關於傳訊與轉譯的語言用詞

以前有個喪失意識的個案是法國人,當時與他進行靈魂連線,很多人問,到底是說什麼語言?法文嗎?


太看得起我了,我只會中文而已。


就算是台語都稍微勉強,媽祖來時,經常說台語,我也只能重複幾個句,她跟一個80歲,從小是媽祖契子的老長輩說:


「看你小,看你大,看你到老」(台語)


(這句話說出來,聽到真的要落淚了)


好,所以不管神明或高靈或是印度開悟大師或耶穌,他們訊息總是會由我的松果體、腦下垂體、下視丘接收與轉譯,成為我可以理解的語言。


記得,我也問過怡伶,我聽到的是逐字為主,偶爾訊息包,她聽到的又是什麼?



以下不同情境,來說明神明訊息的部分特徵。


情境1:


A的情人有自己的婚姻,A想知道他可能和情人有新的進展嗎?


月老說:「姻緣不敵因緣」


情境2:


B好想要在情感世界,得到更多的什麼什麼...


菩薩說:「你要抓住的,和你要放下的,是同一個東西。」



懷疑論者的通靈伴侶觀察筆記
 的主持人(我先生)說,情境2的這句話,需要潤稿「一直看不懂,但我剛才理解了,祂的意思是,你「想」抓住的,和你「該」放下的,是同一個東西。


或者說:你想抓住的,就是你該放下的。


神明說的話很需要編輯潤稿啊!」


沒錯,我先生不只是一個靠文字專業工作的人,也是翻譯過很多書的英文的專業翻譯者,他平常除了各種文字&翻譯工作,也很愛糾正我的文句用詞,和英文發音。



那讓我們來再次繼續討論一下!


👇「姻緣不敵因緣」


A想要追求的和情人的姻緣,不能敵過,情人與婚姻伴侶的因緣。


在情感關係上,因緣真的很大!


以及,


👇「你要抓住的,和你要放下的,是同一個的東西」


要抓住的:


可能是,你想要的,或你正在抓著追求的,或你覺得有了某方案/可能,就可以解決煩惱。


要放下的:


可能是,你現在/未來/有一天要放下的,物質、關係或是概念,可能是學習放下就是一個過程。



好,不要害怕,考試不會考,小老師要來歸納重點:


神明說話經常有幾個特質:


1.當事人懂,容易對號入座,其他人只能略懂略懂,所以有某種程度的抽象。


2.喜歡用最簡單的,但不需要精煉(需要時,也會非常精煉)的字詞,來打入當事人的靈魂深處。


所以結合1&2,很容易,當事人當場聽到時覺得很透悟,很觸動,回家之後就想不仔細,咦到底說了什麼?


3.喜歡各種簡單修辭的美感,對仗、對比、譬喻、同音、頂真等,



題外話,


以前,我剛開始時轉譯,經常會聽到菩薩說著難以轉譯的文言文、四字五字絕句、詩詞,即使我可以簡單覆誦,卻聽不懂細節意思,也無法寫出來。


後來,我實在只能跟菩薩抱歉,我的中文程度就這樣而已,再往上去我聽不懂了,祂於是就會再滾動式調整下來。


所以,這可能也是我的中文水準的極限了


4ㄅ4,5ㄇ17ㄏㄏ鞋中文

才能更0會PZ訊ㄒㄉ美好


文/佳珮

2025 Jul 15
【靈性書寫與靜心】二日工作坊
2025 Jul 15
【觀音菩薩陪你穿越議題】-業力破口工作坊
2025 Jul 15
【觀音菩薩陪你長出力量】-古往今來工作坊
2025 Jul 15
【子宮之聲 × 溫柔陪伴的療癒小圈圈】